Ду Фу В поход за Великую стену
I
В печали прощаюсь
С родными местами,
Я должен быть в городе
В должные сроки.
Чиновники
Так наблюдают за нами,
Что, если сбежишь,
То прибьют на дороге.
Как будто богат
Государь наш землею —
Зачем же стремиться
За новою данью?
Бреду одиноко,
Простившись с семьею,
С копьем на плече,
Подавляя рыданья.
II
Как давно я
Покинул своих стариков!
Надо мной не подшутишь
Я старый солдат,
Я семьи не забыл,
Но и к смерти готов,
Если долг мой и родина
Это велят.
Я бросаю поводья
На полном скаку,
Конь несется с холма
На зеленый лужок,
Но у всех на виду,
Не держась за луку,
Я сгибаюсь в седле —
И хватаю флажок.
III
Ты слышишь воды рыданье,
Свой меч в ручье полируя.
Мысли твои в смятенье —
Лезвие ранит руку,
Мысли твои в разброде —
Краснеют светлые струи,
Хоть ты и внимать не хочешь
Рвущему сердце звуку.
Но если ты знаешь, воин,
Что родина за тобою, —
Помни о грозной клятве,
А не об ином законе,
И, совершив свой подвиг,
Падешь ты на поле боя,
Но будешь увековечен
В Цилиневом павильоне.
IV
Сам генерал
Свои войска ведет,
Он должен знать:
Мы люди — не скоты,
На жизнь и смерть
Уходим мы б поход,
И не должны туг
Действовать кнуты.
Мне встретился
Знакомый человек,
Ему вручил письмо я
Для семьи.
Как жаль, что нам
Не разделить вовек
Печали
И страдания свои.
V
За десять тысяч ли
Ведут нас вдаль.
А в армии,
Как я давно узнал:
Кому — удача,
А кому — печаль,
И знает ли об этом
Генерал?
Я вижу
Вражьих всадников вдали,
Они столпились в кучу
За рекой.
Сейчас я раб.
Но — сын своей земли —
Когда же
Совершу я подвиг свой?
VI
Когда натягиваешь лук —
Тугой должна быть тетива,
Должна быть длинною стрела,
Что в битву послана людьми.
Когда стреляешь по врагу —
Бей по коню его сперва,
И, если в плен берешь солдат, —
Сперва их князя в плен возьми.
Убийству тоже есть предел, —
Хотя закон войны суров, —
Как есть пределы у всего,
Как есть границы у страны.
Конечно, армия должна
Сдержать нашествие врагов,
Но истреблять их без числа —
Не в этом цель и смысл войны.
VII
В пелене снегопада
Ведем мы усталых коней,
В неприступных горах,
Среди снега и вечного льда.
Все опасней тропинка —
И камни нависли над ней,
Отморожены пальцы —
И трудно держать повода.
Далеко мы ушли
От спокойной китайской луны.
Скоро ль, крепость построив,
Домой возвратимся, друзья?
Тучи к югу несутся,
К равнинам родной стороны,
Мы глядим — но, увы,
Нам взобраться на тучи нельзя.
VIII
Конные орды шаньюя
Вторглись в наши пределы,
На сто ли потемнело
От поднятой ими пыли.
Но мы взмахнули мечами,
В бой устремившись смело,
Так, что враги повсюду
Дрогнули и отступили.
Я возвращаюсь с победой,
В плен захватив их князя,
Пленника на веревке
Тащу я к нашему стану.
Затем в рядах укрываюсь
Стоит хвалиться разве?
Поход еще не окончен —
Значит гордиться рано.
IX
Десять лет — я в войсках,
Десять лет прослужил я, солдат, —
Так ужель у меня
Не скопилось заслуг никаких?
Знаю, много людей
Незаслуженных жаждет наград,
Я б сказал о себе —
Но стыжусь быть похожим на них.
Говорят — и в Китае
Дерутся они за чины,
И поэтому здесь
Непрерывная битва идет.
Но не ради наград,
А во имя родной стороны
Тяжесть ратных трудов
Переносит солдат-патриот.